ПІДГОТОВКА МАГІСТРІВ ДО ПРИЙНЯТТЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ НА МАКРОРІВНІ
DOI:
https://doi.org/10.28925/2617-5266/2025.102Ключові слова:
навчання перекладу, аналіз тексту до перекладу, стратегії перекладу, навчальні заходи, рішення перекладача на макрорівніАнотація
Дослідження, представлені в статті, вивчають виклики в організації навчання магістрантів у прийнятті професійних рішень для досягнення
кращих результатів у практиці перекладу. Професійні аспекти перекладу – одна з фундаментальних дисциплін для підготовки майбутніх фахівців у цій сфері. Прийняття рішення на макрорівні або планування результатів
перекладу – одна з важливих компетенцій перекладача. Рішення на макрорівні базується на виборі стратегії або стратегій оптимального
планування результатів, включаючи вибір клієнта. Виклики прийняття правильного рішення полягають у глибокому розумінні теорії перекладу, а саме, концепції стратегії в перекладі, диференціації стратегій і прийомів перекладу та їх впровадженні на практиці. До перекладацьке дослідження є дуже важливими у процесі перекладу, оскільки включає текстовий аналіз,
що впливає на подальші рішення перекладача. Глобальні та локальні стратегії є класикою прийняття рішень перекладу. Творчі стратегії дають перекладачам певну свободу у створенні художніх та уявних текстів у різних сферах особистої діяльності. Опанування професійних рішень у перекладі — це складний процес із багатьма головоломками, і правильний
вибір освітніх методів і процедур веде до успіху. Вивчення сучасних досліджень у перекладі, аналіз сучасного досвіду на основі наявних
перекладів, поєднання теоретичних основ із найкращими практиками, мозковий штурм та індивідуальні перекладальні рішення є необхідними елементами навчання сучасних успішних перекладачів, які відповідають
актуальним потребам перекладацького ринку.
Завантаження
Посилання
Albir, A.H. (Ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam: John Benjamins.
Asadi, P., & Seguinot, C. (2005). Shortcuts, strategies and general patterns in process study of nine professionals, Meta, 53(1), 522547. https://id.erudit.org/iderudit/010998ar
Baker, M.(ed.), & Saldanha, G.(ed.). (2020). Routledge encyclopedia of translation studies. Third edition. London; New York, NY: Routledge.
Corina, I. (2021). Definition of translation, translation strategy, translation procedure, translation method, translation technique, translation transformation. Theory and practice of science: Key aspects, Scientific Collection InterConf, 42, 473-485. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Karoly, & A. Foris (Eds.). New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Klaudy (pp. 17–28). Budapest: Akadémiai Kiadó. https://api.semanticscholar.org/CorpusID:201083929
Díaz-Millón, M., & Olvera-Lobo, M. D. (2023). Towards a definition of transcreation: A systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347–364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
Gambier, Y. (2011). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier, & Doorslaer, L. (Eds.). Handbook of Translation Studies, 1, (p. 412). John Benjamins Publishing Company
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post translation studies. London & New York: Routledge.
Gil-Bardaji, A. (2020). Strategies. In M. Baker, & G. Saldanha, (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.) (pp. 540545). London: Routledge.
Hanks, T. (2017). Uncommon type: Some stories. New York: Alfred A. Knopf.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. New York: Routledge.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. New York: Routledge.
Lefevere, A. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge Translation Classics Edition. London & New York: Routledge.
Lörscher, W. (2005). The translation process: Methods and problems of its investigation. Meta, https://doi.org/10.7202/011003ar
Mospan, N. (2023). Trends in multilingual higher education in the pre-pandemic decade. Continuing Professional Education: Theory and Practice, 76(3), 5–16. https://doi.org/10.28925/1609-8595.2023.3.1
Munoz, M. R. (2000). Translation Strategies: Somewhere over the rainbow. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.).
Investigating Translation: Selected papers from the 4th international congress on translation (pp. 129–137). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nicas, A., & Macri, E. (2018). Greek in Ukraine: Results of work and prospects for the development of the Greek philology and translation department at Mariupol State University. The Modern Higher Education Review, (2). https://doi.org/10.28925/2518-7635.2017.2.12
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.). Cognitive Explorations of Translation (pp. 30–56), London & New York: Continuum.
Płońska, D. (2014). Strategies of translation. Psychology of Language and Communication, 18(1), 67–74. https://doi.org/10.2478/plc2014-0005
Radetska, S., & Mazur, O. (2023). Content-based approach in teaching technical and scientific translation. The Modern Higher Education Review, (8), 157–169.https://doi.org/10.28925/2518-7635.2023.814
Robertson, R. (2015). Beyond the discourse of globalization glocalism. Journal of Culture, Politics and Innovation, 1. https://doi.org/10.12893/gjcpi.2015.1.6
Tolkien, J.R.R. (1997). The Hobbit. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Tymoczko, M. (2014). Enlarging translation, empowering translators (2nd ed). New York: Routledge.
Venuti, L. (Ed.). (2017). Teaching translation: programs, courses, pedagogies. New York: Routledge.
Ward, M., Eugeni, C. & Walker, C. (Eds.). (2025). Teaching translation: contexts, modes, and technologies. Abingdon, New York: Routledge.
Zabalbeascoa, P. (2000). From Techniques to Types of Solutions. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.). Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation (pp. 117–127), Amsterdam: John Benjamins.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 The Modern Higher Education Review

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









