ОСОБЛИВОСТІ БАЗОВОЇ ПРАКТИЧНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ З НАВЧАННЯ ПОСЛІДОВНОГО УСНОГО ПЕРЕКЛАДУ ОНЛАЙН ТА ОФЛАЙН
DOI:
https://doi.org/10.28925/2617-5266/2024.93Ключові слова:
тренінг з послідовного перекладу, базова практична діяльність, навчання усному перекладу онлайн та офлайнАнотація
Стаття присвячена вивченню особливостей базової практичної діяльності під час навчання послідовного перекладу онлайн та офлайн. Послідовний усний переклад визначається як практична дисципліна з вправами на підготовку до перекладу, які застосовуються для тренування ключових елементів техніки послідовного перекладу. Вивчення різних підходів до навчання послідовного перекладу і в той же час, поєднання інтерактивних та індивідуальних вправ в моделях навчання онлайн і офлайн, поєднання обох моделей в майбутніх практиках дозволяють перетворити навчання послідовного перекладу в динамічний і насичений процес оволодіння професійними перекладацькими компетенціями для досягнення цілей у підготовці перекладачів, орієнтованих на ринок. Вивчення сучасних практик у навчанні Усний послідовний переклад за допомогою вправ з попереднього перекладу, які забезпечують голосові практики, тренування вільного володіння мовою, удосконалення практики аудіювання, а також досягнення цілей впровадження навчального глосарія на практиці та створюють потужний фундаментальний досвід базової практичної діяльності для досягнення цілей у професійній підготовці.
Завантаження
Посилання
ABC News. By the Nimbers. Streaming wars#ABCNL #bythenumbers #streamingwars
Ehrensberger-Dow, M. (ed.), Göpferich S. (ed), O᾽Brien S. (2015). Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. John Benjamins Publishing Company
Eser O. Understanding Community Interpreting Services (2020). / Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting (A Short Course). Routledge.
Hendrik, J., K., & Steurs, F. (2015). Handbook of Terminology (Volume 1). Edited by. / John Benjamins Publishing Company.
Interpreter Training Resources [Electronic resource]. – Access mode: http://interpreters.free.fr/.
Kelly, N. (2007). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to The Profession. / Trafford Publishing.
Kriston, A. (2012). The Importance of Memory Training in Interpretation, Professional Communication and Translation Studies, 5(1-2), 79–86. https://sc.upt.ro/images/cwattachments/117_73d06efad7bc165168f65b9292579fa8.pdf
Mospan, N. (2023a). Trends in emergency higher education digital transformation during the COVID-19 pandemic. Journal of University Teaching & Learning Practice, 20(1), 50-70. https://doi.org/10.53761/1.20.01.04 (Scopus/Web of Science Core Collection).
Mospan, N. (2023b). Digitalisation of writing in higher education: the COVID-19 pandemic impact. Journal of University Teaching & Learning Practice, 20(2), 1-24. https://doi.org/10.53761/1.20.02.08
Pöchhacker, F. (2015). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Publisher: Routledge.
Rudvin, M. & Tomassini, E. (2011). Interpreting in the Community and Workplace (A Practical Teaching Guide). Palgrave Macmillan.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting (A Complete Course). John Benjamins Publishing Company.
Stachowiak-Szymczak, K. (2019). Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting. / Publisher: Springer Nature Switzerland AG.
Su, W. (2020). Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. Publisher: Springer.
Tang, F. (2018). Explicitation in Consecutive Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Valentine, M. (2019). Mastering memory: 75 memory hacks. M. Valentine (Ed). Althea Press.
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2024 The Modern Higher Education Review

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.